“εἰρωτᾷς μ᾽
ἐλθόντα θεὰ θεόν; αὐτὰρ ἐγώ τοι[1]
νημερτέως τὸν μῦθον ἐνισπήσω, κέλεαι γάρ.[2]
Ζεὺς ἐμέ γ᾽ ἠνώγει δεῦρ᾽ ἐλθέμεν οὐκ ἐθέλοντα;[3]
τίς δ᾽ ἂν ἑκὼν τοσσόνδε διαδράμοι ἁλμυρὸν ὕδωρ[4] 100
ἄσπετον? οὐδέ τις ἄγχι βροτῶν πόλις, οἵ τε θεοῖσιν[5]
ἱερά τε ῥέζουσι καὶ ἐξαίτους ἑκατόμβας.[6]
ἀλλὰ μάλ᾽ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο[7]
οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθ᾽ ἁλιῶσαι.[8]
φησί τοι ἄνδρα παρεῖναι ὀιζυρώτατον ἄλλων,[9] 105
τῶν ἀνδρῶν, οἳ ἄστυ πέρι Πριάμοιο μάχοντο[10]
εἰνάετες, δεκάτῳ δὲ πόλιν πέρσαντες ἔβησαν[11]
οἴκαδ᾽; ἀτὰρ ἐν νόστῳ Ἀθηναίην ἀλίτοντο,[12]
ἥ σφιν ἐπῶρσ᾽ ἄνεμόν τε κακὸν καὶ κύματα μακρά.[13]
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι,[14] 110
τὸν δ᾽ ἄρα δεῦρ᾽ ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε.[15]
τὸν νῦν σ᾽ ἠνώγειν ἀποπεμπέμεν ὅττι τάχιστα:[16]
οὐ γάρ οἱ τῇδ᾽ αἶσα φίλων ἀπονόσφιν ὀλέσθαι,[17]
ἀλλ᾽ ἔτι οἱ μοῖρ᾽ ἐστὶ φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι[18]
οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.”[19] 115
καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:[21]
‘σχέτλιοί ἐστε, θεοί, ζηλήμονες ἔξοχον ἄλλων,[22]
οἵ τε θεαῖς ἀγάασθε παρ᾽ ἀνδράσιν εὐνάζεσθαι[23]
ἀμφαδίην, ἤν τίς τε φίλον ποιήσετ᾽ ἀκοίτην.[24] 120
ὣς μὲν ὅτ᾽ Ὠρίων᾽ ἕλετο ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,[25]
τόφρα οἱ ἠγάασθε θεοὶ ῥεῖα ζώοντες,[26]
ἧος ἐν Ὀρτυγίῃ χρυσόθρονος Ἄρτεμις ἁγνὴ[27]
οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν.[28]
ὣς δ᾽ ὁπότ᾽ Ἰασίωνι ἐυπλόκαμος Δημήτηρ[29] 125
ᾧ θυμῷ εἴξασα μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ[30]
νειῷ ἔνι τριπόλῳ; οὐδὲ δὴν ἦεν ἄπυστος[31]
Ζεύς, ὅς μιν κατέπεφνε βαλὼν ἀργῆτι κεραυνῷ.[32]
ὥς δ᾽ αὖ νῦν μοι ἄγασθε, θεοί, βροτὸν ἄνδρα παρεῖναι.[33]
τὸν μὲν ἐγὼν ἐσάωσα περὶ τρόπιος βεβαῶτα[34] 130
οἶον, ἐπεί οἱ νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ[35]
Ζεὺς ἔλσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ.[36]
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι,[37]
τὸν δ᾽ ἄρα δεῦρ᾽ ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε.[38]
τὸν μὲν ἐγὼ φίλεόν τε καὶ ἔτρεφον, ἠδὲ ἔφασκον[39] 135
θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα.[40]
ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο[41]
οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθ᾽ ἁλιῶσαι,[42]
ἐρρέτω, εἴ μιν κεῖνος ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει,[43]
πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον; πέμψω δέ μιν οὔ πῃ ἐγώ γε;[44] 140
οὐ γάρ μοι πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,[45]
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.[46]
αὐτάρ οἱ πρόφρων ὑποθήσομαι, οὐδ᾽ ἐπικεύσω,[47]
ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται.[48]
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης:[49] 145
‘οὕτω νῦν
ἀπόπεμπε, Διὸς δ᾽ ἐποπίζεο μῆνιν,[50]
μή πώς
τοι μετόπισθε κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ.’[51]
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κρατὺς ἀργεϊφόντης:[52]
ἡ δ᾽ ἐπ᾽
Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα πότνια νύμφη[53]
ἤι᾽, ἐπεὶ
δὴ Ζηνὸς ἐπέκλυεν ἀγγελιάων.[54] 150
τὸν δ᾽ ἄρ᾽
ἐπ᾽ ἀκτῆς εὗρε καθήμενον: οὐδέ ποτ᾽ ὄσσε[55]
δακρυόφιν
τέρσοντο, κατείβετο δὲ γλυκὺς αἰὼν[56]
νόστον ὀδυρομένῳ,
ἐπεὶ οὐκέτι ἥνδανε νύμφη.[57]
[1] εἰρωτάω 2nd, sg, pre; ctr. 问。
ἐγώ (μ᾽=με) masc, acc; enclitic. 我。
ἔρχομαι part, sg, aor, masc, acc. 来,去。其主语是“μ᾽”,意即“我来(的原因)”。
θεά sg, fem, nom. 女神。在此作εἰρωτᾷς的同位主语。
θεός sg, masc, acc. 神,男神。在此作“μ᾽”的同位宾语。
αὐτάρ partic. 因此,那么。
τοι 2nd, sg, dat. 对你,向你。
[2] νημερτέως adv. 真的,如实地,无误地。
μῦθος sg, masc, acc. (原指任何的言语)目的,意图,命令。
ἐνέπω 1st, sg, fut. 告诉。
κέλομαι 2nd, sg, pres; epic. 要求,命令。
γάρ partic. 因为,既然。
[3] ἐγώ masc, acc. 我。
ἄνωγα 3rd, sg, plup. 命令。在此作未完成时使用。
δεῦρο adv. 来这儿,到此。
ἔρχομαι aor inf. 来,去。
ἐθέλω part, sg, pres, masc, acc. 愿意,想要。其主语是ἐμέ。
[4] τίς pron. (在问句中作)谁,什么,哪一个。
ἑκών adj, sg, masc, nom. 愿意。在此作副词。
τοσσόνδε sg, neut, acc. 如此之多,如此之大。
διατρέχω 3rd, sg, aor, opt. 越过,穿过。祈愿语气与“ἂν”配合表示可能。
ἁλμυρός sg, neut, acc. 咸的,盐的。
ὕδωρ sg, neut, acc. 水。ἁλμυρὸν ὕδωρ 即海水。
[5] ἄσπετος sg, neut, acc. (原指不可言说的)在此意为无边的,无尽的。
τις sg, fem, nom; enclitic. 某个,某物。
ἄγχι adv. 在……附近,靠近。
βροτός pl, masc, gen. 凡人。
这句意为附近没有凡人的城邦。
ός (οἵ) pron, pl, masc, nom. 他们。关系代词,指代βροτῶν。
θεός pl, masc, dat; epic. 神,神明。
[6] ἱερόν adj, pl, neut, acc. 原意为神圣的,在此作名词,指牺牲,祭品。
ῥέζω 3rd, pl, pres. 做,执行,履行,献上。
ἔξαιτος pl, fem, acc. 珍贵的,上等的,精选的。
ἑκατόμβη pl, fem, acc. 百牲祭。
[7] μάλα (=μάλ’) adv. 肯定,非常
οὔ πως ἔστι… ἄλλον θεὸν (+ inf.) 意为没有任何其他神(可以做……)
Ζεύς (Διὸς) sg, masc, gen. 宙斯
νόος sg, masc, acc. 心,心灵
αἰγίοχος sg, masc, gen; epic. 持盾牌的。这是宙斯的称号,修饰“Διὸς”。
[8] οὔτε… οὔτε 表示既不……也不……,即无法回避或违抗宙斯。第二个οὔτε因以送气元音开头的ἁλιῶσαι而变为οὔθ᾽ 。
παρεξέρχομαι aor, inf; ctr. 逃脱,超出。
ἁλιόω aor, inf. 阻拦,挫败。
[9] φημί 3rd, sg, pres; enclitic. 说。
σύ (τοι) 2nd, sg, dat; enclitic. 你。
ἀνήρ (ἄνδρα) sg, masc, acc. (有个)人,男人。
πάρειμι (παρεῖναι) pres, inf. 在……身边,跟……在一起。
ὀιζυρός sg, masc, acc. 可怜的,悲惨的。诗中用的是最高级。
ἄλλος pl, masc, gen. 另一些,另一个。这里是部分属格,用于比较级和最高级时表示比(其他人)。
这句意为他说你身边有个人,他比其他人更悲惨。
[10] ἀνήρ (ἀνδρῶν) pl, masc, gen. 人,男人,丈夫。是“ἄλλων”的同位语,即“那些人”。
ός (οἵ) pron, pl, masc, nom. 他们。关系代词,指代ἀνδρῶν。
ἄστυ sg, neut, acc. 城市,城镇。
Πρίαμος sg, masc, gen. 普里阿摩斯,特洛伊国王。
μάχομαι 3rd, pl, imperf. 战斗。
[11] εἰναετες adv. 九年。
δέκατος dat. 第十(年)。
πόλις sg, fem, acc. 城邦。
πέρθω part, pl, aor, masc, nom. 洗劫,掠夺。
βαίνω (ἔβησαν) 3rd, pl, aor. 走,上路。
[12] οἴκαδε adv. 向家里,往家的方向。
ἀτάρ=αὐτάρ partic. 但是。
νόστος sg, masc, dat. 归途,旅程。
Ἀθηναῖος sg, fem, acc. 雅典娜。
ἀλιταίνω 3rd, pl, aor, mid. 触犯。
[13] ἥ pron, fem. 她。关系代词,指代雅典娜。
σφεῖς pl, masc, dat; enclitic. 他们。
ἐπόρνυμι 3rd, sg, aor. 掀起,激起。
ἄνεμος sg, masc, acc. 风。
κῦμα pl, neut, acc. 海浪。
μακρός pl, neut, acc. 长的,高的。
[14] ἔνθα (=ἔνθ᾽) adv. 那儿,那时。
ἄλλος pl, masc, nom. 其他的。
μέν partic. 跟下一行的δέ(=δ᾽) 搭配,表示一方面……,另一方面……。
πᾶς pl, masc, nom. 所有的。
ἀποφθίνω 3rd, pl, aor, pass; epic. 毁灭,死亡。
ἐσθλός pl, masc, nom. 杰出的,优秀的。
ἑταῖρος pl, masc, nom. 同伴。
[15] ἄρα partic. 那时,随后。
δεῦρο(=δεῦρ᾽) adv. 到这儿。
ἄνεμος sg, masc, nom. 风。
φέρω part, sg, pres, masc, nom. 带来,送来。
κῦμα sg, neut, nom. 海浪。
πελάζω 3rd, sg, aor; epic. 带来,使靠近。
[16] τόν sg, masc, acc. 他。
νῦν adv. 现在。
σύ 2nd, sg, acc. 你。
ἄνωγα 3rd, sg, plup. 命令。在此作未完成时使用。
ἀποπέμπω pres, inf; epic. 释放,送走。
ὅτι (=ὅττι) conj. 通常用于间接引语。
ταχύς sg, fem, nom; doric, Aeolic, irreg. 快,快速。在此跟ὅτι连用表示“尽可能快地”。
[17] οἱ sg, masc, dat; epic. 他。从他的角度看。
τῇδε (=τῇδ᾽) adv. 这里,在这里。
αἶσα sg, fem, nom. 命运。此即他注定……。
φίλος pl, masc, gen. 亲近的。这里用作名词,表示亲友。
ἀπονόσφι (=ἀπονόσφιν) (+ gen.) adv. 远离。下一单词元音开头,故词尾加ν.
ὄλλυμι aor, inf, mid. 毁灭,死亡。
[18] ἀλλά (=ἀλλ᾽ ) adv. 副词。
ἔτι adv. 仍,还,尚且。
οἱ sg, masc, dat; epic. 他。从他的角度看。
μοῖρα sg, fem, nom. 命运。
εἰμί 3rd, sg, pres. 系动词,是。在此跟οἱ和μοῖρα连用,字面意思是对他而言命运是……,亦即他的命运是……,他命中注定……。
φίλος pl, masc, acc. 亲近的。这里用作名词,表示亲友。
τ᾽=τε conj. 和。
εἶδον aor, inf; epic. 看见。
ἱκνέομαι aor, inf; mid. 到达,来到。
[19] οἶκος sg masc acc. 家。
ἐς (=εἰς) prep. 到。
ὑψόροφος sg masc acc. 高檐的,屋顶很高的。
ἑός sg fem acc epic. 自己的。
πατρίς sg fem acc. 父亲的,祖国。
γαῖα sg fem acc. 土地。
[20] ὡς adv. 如此,这样。
φημί 3rd sg imperf. 说。
ῥιγέω 3rd sg aor epic. 颤抖。
Καλυψώ sg fem nom. 神女卡吕普索。
διά prep. 因为,通过。
θεά pl fem gen epic. 女神。δῖα θεάων意为“神女中的女神”。
[21] μιν 3rd sg masc acc epic. 他。
φωνέω part sg aor fem nom epic. 说出,大声说出。
ἔπος pl neut acc epic. 词,话语。
πτερόεις pl neut acc. 有翼的,有翅膀的。
προσαυδάω 3rd sg imperf ctr. 说出。
句中的两个“说出”是一样的,前一个可不译。
[22] σχέτλιος pl masc nom. 残忍的,无情的。
εἰμί 2nd pl pres。 是。
ζηλήμων pl masc nom. 嫉妒的。
ἔξοχος sg neut nom. 突出的,杰出的。+ gen. 表示超过……,可用作最高级。此即最嫉妒的。
[23] οἵ pl masc nom. 代词,指代上一行的θεοί。
θέα pl fem dat. 女神。
ἄγαμαι 2nd pl pres; epic. 妒忌。
ἀνήρ pl masc dat. 人,男人。
εὐνάζω pres inf mid. 上床,睡觉。
[24] ἀμφάδιος sg fem acc; epic. 公开。阴性宾格可用作副词。
ἐάν (ἤν) conj; ctr. 如果。与虚拟语气搭配,用于条件从句,相应的条件主句为直陈的将来时或现在时。
φίλος sg masc acc. 自己的,心爱的。
ποιέω 3rd sg aor subj mid; epic. 做。此即选择。
ἀκοίτης sg masc acc. 丈夫。
[25] ὣς μὲν 跟125行和129行的ὣς δ’ (δε) 形成一个呼应关系,即卡吕普索先举两例然后回到自身。
ὅτε (ὅτ᾽) prep. 当……时。
Ὠρίων sg masc acc. 奥里翁,一个巨人猎手,为黎明女神所爱。
αἱρέω (ἕλετο) 3rd sg aor mid; Homeric. 抓住,带来,选择。
ῥοδοδάκτυλος sg fem nom. 有玫瑰色手指的。黎明女神的饰词。
Ἠώς sg fem nom. 黎明女神。
[26] τόφρα adv. 如此之久。下一行的ἧος搭配表示,如此之久……直到……。
ἄγαμαι (ἠγάασθε) 2nd pl imperf. 妒忌,忌恨。
ῥεῖα adv. 舒适地,轻松地。
ζώω pl pres act masc nom. 生活。
[27] ἕως (=ἧος) conj; epic. 直到。
Ὀρτυγία sg fem dat; epic. 得罗斯岛(Delos)的古称。
χρυσόθρονος sg fem nom. 金色宝座的。阿尔特弥斯的饰词。
Ἄρτεμις sg fem nom. 阿尔特弥斯,狩猎女神。
ἁγνός sg fem nom; epic. 神圣的,纯洁的。阿尔特弥斯是一个处女女神。
[28] ἀγανός pl neut dat. 温柔的。οἷς ἀγανοῖς修饰阿波罗或阿尔特弥斯的箭,表示一种快速而无痛的死亡,与病亡相对(参看xi 172, xv 407)。
βέλος (βελέεσσιν) pl neut dat; epic. 投射物,如箭、镖等。此即箭。
ἐποίχομαι part sg pres fem nom; epic. 攻击,发射。
καταφένω 3rd sg aor; epic. 杀死。
这一行是一个程式化的诗行,专属阿波罗或阿尔特弥斯(当用于阿波罗时使用阳性的ἐποιχόμενος)。参见Iliad xxiv 759。
这三行大意为你们神明嫉妒了很久,直到阿尔特弥斯将其杀死。
[29] Ἰασίων sg masc dat. 伊阿西昂,宙斯和凡女所生,是特洛伊先祖达尔达诺斯的兄弟。
εὐπλόκαμος sg fem nom. 头发美丽的。
Δημήτηρ sg fem nom. 德墨特尔,谷物和丰饶女神。
[30] ὅς θυμός (ᾧ θυμῷ) sg masc dat. 心,灵魂。冠词ᾧ表示她的。
εἴκω (εἴξασα) part sg aor fem nom. (+ dat.)屈服(于……)。与ᾧ θυμῷ连用,意为情不自禁。
μίγνυμι (μίγη) 3rd sg aor pass; Homeric. 原指混合,此意为与……交合。
φιλότης sg fem dat. 爱。此处用与格,表示因为爱而与之交合。
εὐνή sg fem dat. 床,即下一行的田地。
[31] νειός sg fem dat. 休耕地。
τρίπολος sg fem dat. 第三次新翻新的。
这句大意是说德墨特尔爱上了伊阿西昂,与之在田里交合。此处可能寓指原始的丰产仪式。
εἰμί (ἦεν=ἦν) 3rd sg imperf. 是。
ἄπυστος sg masc nom. 不知情的。直译为宙斯并非长久地不知情,亦即宙斯很快就知道了。
[32] ὅς sg masc nom. 关系代词,指代宙斯。
καταφένω 3rd sg aor; epic. 杀死。
βάλλω (βαλών ) part sg aor masc nom. 扔,投掷。对比124行的βελέεσσιν(投射物)。
ἀργής sg masc dat. 明亮的,闪亮的。
κεραυνός sg masc dat. 闪电,霹雳。
[33] ἄγαμαι (ἄγασθε) 2nd pl pres; epic. 妒忌。
βροτός sg masc acc. 凡人的,有死的。
ἀνήρ (ἄνδρα) sg masc acc. 人,男人。
πάρειμι (παρεῖναι) pres inf. 在……身边,跟……在一起。
[34] ἐγώ (ἐγών) 1st sg fem nom epic. 我。因下一单词元音开头,故词尾加ν.
σαόω (ἐσάωσα)= σώζω 1st sg aor. 拯救。
τρόπις sg fem gen. 船的龙骨。
βαίνω (βεβαῶτα) part sg perf masc acc; epic. 原指走,站在;此即爬上,趴在。
[35] οἶος sg masc acc. 独自,单独。修饰上一行的τὸν(他)。
οἱ pron sg masc dat; epic. 他。
νῆυς (νῆα)=ναῦς sg fem acc; epic. 船。
θοός sg fem acc. 快速的。
ἀργῆτι κεραυνῷ 见第128行注释。
[36] εἴλω (ἔλσας) part sg aor masc nom. 原指关住,限制;此为袭击,打击。
κεάζω (ἐκέασσε) 3rd sg aor. 击毁,粉碎。
μέσος sg masc dat. 在……中间。
οἶνοψ sg masc dat. 葡萄酒色的。
πόντος sg masc dat. 大海。酒色的大海是程式化套语。
注意,此处女神说是宙斯袭击了奥德修斯及其同伴,与赫尔墨斯的说法不同,而与奥德修斯的自述一致(vii 249-252)。
[37] 参见第110行。
[38] 参见第111行。
[39] τὸν sg masc acc. 他,是135、136两行的两个句子的共同宾语。
φιλέω 1st sg imperf; epic. 爱。
τρέφω 1st sg imperf. 供养,照顾饮食起居。
φάσκω 1st sg imperf. 说,许诺。
[40] τίθημι (θήσειν) fut inf. 置于,赋予,安排。
ἀθάνατος sg masc acc. 不死的,永生的。
ἀγήραος sg masc acc. 不老的,青春永驻的。
ἦμαρ pl neut acc. 天,日子。
πᾶς (πάντα) pl neut acc. 所有的。
[42] 参见第104行。
[43] ἔρρω 3rd sg pres imperat. 走,离开。
κεῖνος=ἐκεῖνος sg masc nom. 那个。指宙斯。前面μιν(他)指奥德修斯。
ἐποτρύνω 3rd sg pres. 催促,强烈要求。
ἄνωγα 3rd sg pres. 命令。这里的完成时形式表示现在时。
[44] πόντος sg masc acc. 大海。
ἐπ᾽=ἐπί prep. 到……上面。
ἀτρύγετος sg masc acc. 贫瘠的,不出产的。
此句大意为宙斯要求让奥德修斯出海离开。
πέμπω 1st sg aor subj. 送。
πη=πῃ partic. 以某种方式。οὔ πῃ表示无法。
[46] ὅς (οἵ) pl masc nom. 关系代词,指代上一行的ἑταῖροι。
κέν=ἄν partic; epic; enclitic.
πέμπω 3rd pl pres opt. 送。祈愿语气与“ἂν”配合表示可能。
εὐρύς pl neut acc. 宽阔的,广阔的。
νῶτον pl neut acc. 后背,背脊;广阔的表面。此即广阔的海面。
θάλασσα sg fem gen. 大海。
这两行是程式化诗行,对比iv 559-560, v 16-17.
[47] πρόφρων adv; epic. 乐切,愿意,准备。原为形容词,这里用作副词。
ὑποτίθημι (ὑποθήσομαι) 1st sg fut mid . 提建议,告诫。
ἐπικεύθω 1st sg fut. 隐藏,隐瞒。
[48] κε=ἄν partic; epic; enclitic.
μάλα=μάλ’ adv. 非常,完全,几乎。
ἀσκηθής sg masc nom. 不受伤害的,毫发无损的。
ὅς (ἥν) sg fem acc; Homeric. 他的。
πατρίς sg fem acc. 父亲的,祖国。
γαῖαν sg fem acc. 土地。
ἱκνέομαι (ἵκηται) 3rd sg aor subj. 来到,到达。虚拟语气与ἄν (=κε) 搭配有勉励、劝告之意。
程式化诗行,参见v 26.
[49] ὁ (τὴν) sg fem acc. 她,指代卡吕普索。
αὖτε adv. 又,再次。
προσεῖπον 3rd sg aor; epic. 说。
διάκτορος sg masc nom. 信使,传令者。
ἀργεϊφόντης sg masc nom. 杀死阿尔戈斯的。
最后两个词都是赫尔墨斯的饰词。
[50] οὕτως=οὕτω adv. 这样,如此。
ἀποπέμπω 2nd sg pres imperat. 送走(奥德修斯)。
Ζεύς (διός) sg masc gen. 宙斯。
ἐποπίζομαι 2nd sg pres imperat. 敬畏,注意。
μῆνις sg fem acc. 愤怒,怒火。跟Διὸς搭配。
[51] μή πώς conj. 以免。
τοι 2nd sg dat; doric enclitic. 你。
μετόπισθε adv. 随后,将来。
κοτέω (κοτεσσάμενος) part sg aor mid masc nom; epic. 对……怀恨在心。
χαλεπαίνω 3rd sg aor subj act. ( + gen.) 对……生气。
[52] φωνέω (φωνήσας) part sg aor masc nom. 说,大声说出。
ἀποβαίνω (ἀπέβη) 3rd sg aor. 离开。
κρατύς sg masc nom. 强大的。
ἀργεϊφόντης sg masc nom. 杀死阿尔戈斯的。赫尔墨斯的饰词。
[53] ἡ article sg fem nom. 冠词,修饰行末的νύμφη.
Ὀδυσσεύς sg masc acc. 奥德修斯。ἐπί (ἐπ᾽) + 人名,含有向……,寻找……的意义,这种用法在荷马史诗不多,主要出现在《伊利亚特》中。
μεγαλήτωρ sg masc acc. 勇敢的,英勇的。
πότνια sg fem nom. 高贵的,尊敬的。
νύμφη sg fem nom. 宁芙,神女,仙女。
[54] εἶμι (ἤι᾽=ἤιε) 3rd sg imperf. 走,去。
ἐπεὶ conj. 当,自从。
δή partic. 事实上,的确,现在。
Ζεύς (ζηνός) sg masc gen; poetic. 宙斯。
ἐπικλύω 3rd sg aor. (+ gen.) 听到。
ἀγγελία pl fem gen. 信息,口信;此即命令。
[55] ὁ (τόν) sg masc acc. 他,指奥德修斯。
ἀκτή sg fem gen. 海角,海岬。ἐπ᾽ ἀκτῆς是后面καθήμενον(坐)的地点状语。
εὑρίσκω (εὗρε) 3rd sg aor. 发现,找到。其主语是卡吕普索。
κάθημαι part sg perf mid masc acc. 坐。其主语是行首的τόν(他,即奥德修斯)。
ποτ᾽=ποτέ prep epic. 曾经,一度,某些时候。
ὄσσα dual neut nom. 双眼。
[56] δάκρυον pl neut gen; epic. 眼泪。这里的属格相当于拉丁语中的夺格。
τέρσομαι 3rd pl imperf; Homeric. 变干。
此句字面意为双眼还没从眼泪中变干,亦即奥德修斯两眼泪流不断。
κατείβω 3rd sg imperf. 流逝。
γλυκύς sg masc nom. 甜蜜的。
αἰών sg masc nom; poetic. 生活,一段时光。
[57] νόστος sg masc acc. 归程。
ὀδύρομαι part sg pres mid masc dat. 为……哀叹、伤心、哭泣。
此句字面意为美好的时光在奥德修斯为归家而哭泣中流逝。
ἐπεὶ conj. 因为。
οὐκέτι adv. 不再,再也无法。
ἁνδάνω (ἥνδανε) 3rd sg imperf. 取悦,使高兴。
νύμφη sg fem nom. 宁芙,神女,仙女。
此句大意是因为神女也不再令他愉悦。
原创文章,转载请先联系作者。